Icône de l'article Blogue

Mettre fin au cauchemar multilingue : automatiser les descriptions de produits à l'international

Image principale de l'article
Image principale de l'article

L'expansion mondiale n'a jamais été aussi facile pour les petites et moyennes marques. Avec des plateformes d’e-commerce comme Shopify, qui investissent massivement pour faciliter la création de boutiques et d'expériences localisées par les marchands, et des outils d'IA qui allègent le fardeau de la traduction et de la validation du contenu, il y a beaucoup moins d'obstacles à franchir pour commencer à vendre dans d'autres pays.

Le défi consiste à faire tout cela efficacement. Oui, vous pouvez accéder à vos pages de produits et cliquer sur un bouton de traduction par IA, mais que se passe-t-il lorsque vous avez des milliers d'UGS (SKU) et plusieurs vitrines, toutes dans des langues différentes?

Heureusement, les systèmes de gestion de la production d'information (PIM) comme Akeneo peuvent transformer ce cauchemar multilingue en un processus simple et optimisé en automatisant les flux de travail de contenu transfrontaliers.

Dans cet article, nous aborderons les outils et les flux de travail recommandés, les pièges courants, ainsi que les mesures de rendement du capital investi (RCI), telles que les économies de coûts et la réduction des retours, pour vous aider à traduire efficacement votre catalogue de produits d’e-commerce et à pénétrer facilement le marché mondial.

Le défi multilingue

Pénétrer le marché mondial semble emballant jusqu'à ce que quelqu'un doive traduire le catalogue. Lorsque vous gérez plus de 10 000 UGS dans cinq, huit ou dix langues, la localisation manuelle devient presque impossible. Chaque lancement de nouveau produit, modification d'attribut ou mise à jour saisonnière génère un nouveau lot de textes à réécrire, à réviser et à publier.

C'est un problème majeur quand on réalise que moins de la moitié de la population mondiale en ligne utilise l'anglais, et que 40 % des consommateurs n'achèteront pas sur un site si le contenu n'est pas dans leur langue maternelle. Une mauvaise localisation peut également créer de la confusion après la vente, ce qui est crucial dans le domaine de l’e-commerce où les taux de retour sont déjà élevés.

Heureusement, un système PIM change la donne en centralisant les données sur les produits, en clarifiant quels champs nécessitent une localisation et en créant un flux de travail de traduction organisé et automatisé qui aide les équipes à avancer plus rapidement sans compromettre la cohérence sur les marchés cibles.

Pourquoi le PIM est la clé du succès mondial : comment le PIM centralise les données produits pour les marchés multilingues

Si vous êtes sérieux quant à la croissance transfrontalière, la localisation via un PIM est la voie à suivre. Sans PIM, la plupart des marques finissent par gérer le contenu multilingue des produits dans des feuilles de calcul, des interfaces d’administration d’e-commerce et des fichiers fournis par les fournisseurs. Cette configuration est lente, incohérente et presque assurée de provoquer des erreurs.

Akeneo positionne son système PIM comme une source unique de vérité pour les informations produit, offrant aux équipes un point centralisé pour gérer la qualité, l'exhaustivité et les mises à jour des données produit sur l'ensemble des canaux.

Cela compte encore plus lorsque plusieurs langues sont en jeu. Dans Akeneo, les équipes peuvent activer des paramètres régionaux (locaux) et utiliser des attributs localisables afin qu'une seule fiche produit puisse contenir des valeurs différentes selon les marchés. Cela inclut les noms de produits, les descriptions et d'autres champs de contenu, plutôt que de créer des fiches en double pour chaque langue.

Akeneo prend également en charge la collaboration axée sur les flux de travail, les propositions et les étapes de révision, ce qui facilite la demande, la validation et l'approbation des modifications avant leur mise en ligne. Vos données produits désormais centralisées entraînent donc moins de lacunes de traduction, des lancements plus rapides et un risque beaucoup plus faible de publier accidentellement du contenu dans la mauvaise langue sur la mauvaise vitrine.

Capacités de traduction du PIM d'Akeneo : outils intégrés et écosystème

Akeneo affirme que son PIM possède « tous les outils pour faciliter la traduction et la localisation », et cette promesse se concrétise dans le flux de travail quotidien : les équipes peuvent gérer les attributs localisables dans la fiche produit, comparer les valeurs par paramètre régional, soumettre des brouillons pour approbation et faire passer le contenu par les étapes de révision sans jongler entre des systèmes déconnectés.

Ses outils de flux de travail prennent également en charge les tâches assignées, les parcours d'approbation, le suivi du statut et les modifications à partir de brouillons, ce qui rend l'enrichissement multilingue beaucoup plus contrôlable que l'utilisation d'une feuille de calcul ou d'un autre outil.

L'IA générative d'Akeneo peut traduire les descriptions de produits en plus de 50 langues et a récemment élargi ses capacités de traduction. Dans sa version du printemps 2025, Akeneo a introduit des requêtes d'IA personnalisées (prompts) qui aident les équipes à orienter la génération de traductions et de descriptions, améliorant ainsi la précision, le ton et la pertinence pour le marché cible.

… Et lorsque les marques ont besoin de davantage d'automatisation, la boutique d'applications d'Akeneo élargit encore l'écosystème. Des applications telles que DeepL et TransPerfect GlobalLink peuvent automatiser les demandes de traduction pour les attributs de texte localisables et aider à synchroniser le contenu localisé approuvé dans Akeneo avec moins de travail manuel.

De cette façon, vous pouvez tout configurer pour que vos données de produits importées depuis vos sources externes, comme votre système ERP, les bases de données des fournisseurs, les serveurs multimédias, etc., soient importées dans votre PIM. Elles sont enrichies dans le PIM, traduites à l'aide d'une application connectée, puis exportées vers votre boutique d’e-commerce, vos points de vente (PDV), vos pages de places de marché, etc., le tout dans la bonne langue et avec les bonnes informations localisées.

Ce niveau de traduction automatisée des descriptions de produits et de localisation pour l’e-commerce facilite grandement l’expansion de la boutique en ligne vers d'autres marchés, plateformes, systèmes, points de vente au détail et pays.

PIM c. SGT c. TA c. Humain : Comparaison des options d'automatisation de la traduction

En général, lorsqu'on discute de données et de descriptions de produits d’e-commerce multilingues, il existe quelques options différentes en ce qui concerne les processus de traduction :

  1. Traduction native du PIM : Il s'agit du flux de travail de traduction intégré au PIM d'Akeneo. L'avantage ici est qu'il est centralisé et ne nécessite aucun logiciel supplémentaire. Vous aurez tout de même besoin de révisions manuelles.

  2. Intégration d'un système de gestion de la traduction (SGT) : Connecter Akeneo à un SGT tel que GlobalLink apporte un contrôle de qualité supplémentaire et est évolutif pour de nombreuses langues. Cela entraîne des coûts supplémentaires et une complexité de configuration accrue, mais améliorera généralement la qualité de la traduction dans vos langues cibles.

  3. Moteurs de traduction automatique (TA) : C'est lorsque vous utilisez l'IA générative pour la traduction d’e-commerce (via une API de grand modèle linguistique comme ChatGPT, Google Traduction, DeepL, etc.). Les avantages de cette voie sont que la traduction pour les marchés locaux est rapide et peu coûteuse. Le point négatif est que la qualité brute de la TA peut parfois laisser à désirer, avec des textes maladroits qui nécessitent souvent une post-édition pour en assurer l'exactitude.

  4. Traduction humaine : tirer parti de l'aide de linguistes professionnels ou d'agences de traduction. Cela vous procurera le plus haut niveau de nuance, un excellent référencement (SEO) multilingue, un ton de marque précis, une conformité légale, et plus encore. Le compromis, c'est que c'est lent, coûteux et pas vraiment réalisable pour de grands volumes de contenu.

Il n'existe pas de configuration d'automatisation de la traduction qui soit la « meilleure » pour chaque catalogue. L'approche la plus judicieuse est généralement hybride : utilisez votre PIM pour centraliser et régir les données produit, la traduction automatique pour créer une première ébauche rapide, et soit un SGT, soit une révision humaine là où la qualité, la conformité ou la voix de la marque sont vraiment importantes.

C'est pourquoi ce que l'on appelle la post-édition de la traduction automatique (PETA) est devenu un juste milieu si pratique.

Pour la plupart des marques d’e-commerce, le juste équilibre en matière de flux de travail de traduction automatisée consiste en l’automatisation de la traduction régie par le PIM, où la TA gère le volume et les humains interviennent là où la qualité prime.

Bonnes pratiques et pièges courants : éviter les mines terrestres de la localisation

Les plus grandes erreurs de localisation sont généralement moins techniques et davantage stratégiques. Les marques s'appuient soit trop sur l'IA, soit trop sur les humains, ou traitent chaque UGS de la même façon, ce qui finit rarement bien.

Lorsque les consommateurs potentiels perdent confiance dans des sites Web mal traduits ou qui ne gèrent pas correctement les nuances culturelles propres à leur langue locale, et que les flux de travail exclusivement humains sont atrocement lents et coûteux à grande échelle, la meilleure approche devient une approche multiniveau. Le contenu à fort impact, comme les pages de produits les plus vendus, les pages de destination et les textes de conversion, mérite une révision humaine plus approfondie, tandis que le contenu de catalogue moins prioritaire peut passer par l'IA ou par des flux de travail de révision plus légers.

De plus, « traduit » ne signifie pas automatiquement « découvrable ». La recherche de mots-clés localisés demeure importante, car le référencement multilingue (SEO) repose sur l'utilisation des termes pour lesquels les clients effectuent réellement des recherches dans chaque marché, et non sur de simples expressions anglaises traduites.

Conclusion

Avec la bonne combinaison du PIM d'Akeneo, de la traduction par IA et d'une conception intelligente des flux de travail, les marques peuvent créer des processus de traduction optimisés qui évoluent, restent cohérents et permettent de commercialiser les produits plus rapidement. Cela se traduit par moins de travail manuel, moins de lacunes dans le contenu et une meilleure expérience client sur chaque marché.

En tant qu'agence partenaire d'Akeneo, chez Blue Badger, nous pouvons vous aider à démarrer avec le PIM d'Akeneo ou à soutenir et maintenir votre intégration PIM existante. Communiquez avec nous dès aujourd'hui pour en savoir plus.